米川正夫の『戦争と平和」翻訳はどうか?

米川正夫(よねかわ まさお)の『戦争と平和』の翻訳は、
日本におけるロシア文学の普及に
多大な貢献をした名訳の一つとして高く評価されています。
米川は戦前から戦後にかけて活躍し、
多くのロシア文学作品を翻訳しました。

米川正夫訳『戦争と平和』の特徴

翻訳時期: 1940年代(岩波文庫版として刊行)

文体

文語体を基調としながらも、
比較的読みやすい日本語で訳されている。

忠実性

トルストイの原文の雰囲気やリズムを重視しつつ、
日本語としての自然さも大切にしている。

評価

・格調高く、荘重な翻訳として知られる。
・古典的な響きがあり、
重厚な文学作品を読んでいるという感覚を味わえる。
・一部では「古めかしい」と感じられることもあるが、
時代背景を踏まえた味わいがある。
・原作の重厚さや哲学的な要素が丁寧に表現されており、
じっくり味わいたい読者に向いている。

こんな人におすすめ

・古典文学の雰囲気を楽しみたい人。
・重厚な日本語表現に親しみがある人。
・トルストイの世界観を、
可能な限り原作の雰囲気に近い形で味わいたい人。

注意点

・現代の読者にとってはやや難解に感じられる部分もある。
・軽快に読み進めたい場合は、
工藤精一郎訳や原卓也訳などの現代訳の方が適している可能性がある。

米川正夫訳の魅力

・ロシア文学の大家であり、
翻訳だけでなくロシア文学研究者としても
名高い米川正夫の深い洞察が反映されている。
・トルストイの思想や哲学的側面に強く惹かれる読者にとっては、
読み応えがある翻訳。

総評

米川正夫訳は、
「格調高い文語体で読むロシア文学」
という体験ができる貴重な翻訳です。
『戦争と平和』を深く味わいたい人や、
ロシア文学の原典により近い形で触れたい人には
強くおすすめできます。

TOP
error: Content is protected !!